Świat IT opanował współczesny rynek pracy. Wraz z rozwojem tej gałęzi zrodziła się konieczność specjalistycznych tłumaczeń. Jeśli twórca oprogramowania, aplikacji webowej lub gry video pragnie osiągnąć sukces i chce, aby jego dzieło dotarło do odbiorców na całym świecie, musi zadbać o rzetelne tłumaczenia i lokalizację swojego produktu.
Tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach informatycznych musi być zafascynowany tym światem i znać się na rzeczy. Powinien być na bieżąco z nowinkami technologicznymi i posiadać umiejętności informatyczne. Ponadto informatyka jest zazwyczaj mocną stroną osób z umysłem ścisłym. Tłumaczami zaś zostają zazwyczaj osoby z umysłem humanistycznym. Nie jest łatwo tego pogodzić, dlatego zazwyczaj tłumaczenia informatyczne zlecane są informatykom, osobą z wykształceniem informatycznym lub pasjonatom świata IT z perfekcyjną znajomością języka, na który tłumaczony jest produkt. Niezmiennie muszą oni bardzo dobrze znać język, oraz specjalistyczne słownictwo związane z informatyką. Z racji że mają do czynienia na co dzień z taką terminologią, zazwyczaj mają ją opanowaną w małym palcu z praktyki, a nie z „wkuwania” słówek.
W zakresie IT tłumaczyć można:
- Dokumentację techniczną,
- Dostosowanie treści,
- Gry komputerowej
- Instrukcję obsługi oprogramowania,
- Lokalizację interfejsów,
- Lokalizację stron WWW,
- Ofertę na oprogramowanie sieciowe,
- Opisy pakietów hostingowych,
- Oprogramowanie,
- Outsourcing IT,
- Platformy e-learningowe,
- Prezentacje multimedialne,
- Raport z audytu IT,
- Specyfikację techniczną,
- … oraz wszelkie inne projekty informatyczne.
Większe biura tłumaczeń takie jak Lingua Lab posiadają w swoim zespole informatyków, pasjonatów nowinek technologicznych, oraz osoby głęboko związane ze światem IT. Ponadto pracują oni na specjalistycznych narzędziach takich jak CAT które działają w oparciu o zapamiętany, wcześniej przetłumaczony już tekst. Dzięki temu tworzą one bazę terminologii stosowanej w danej dziedzinie, z której mogą korzystać wszyscy tłumacze. Warto zadbać o to, aby tłumaczenia informatyczne wykonane były na najwyższym poziomie, bez żadnych pomyłek. Jest to niewątpliwym kluczem do sukcesu!
Źródło: Notka PR
„osobą z wykształceniem informatycznym” – „osobom” powinno być. Racja, pogodzenie tych dwóch segmentów jest trudne, ale nie niemożliwe. Jak widać są miejsca, które się tym zajmują 🙂
Dotarcie to większego grona odbiorców możliwe jest poprzez wdrożenie wersji strony w kilku wersjach językowych – tylko wtedy projekt ma szanse na przebicie się wśród tak dużej ilości produktów jakie obecnie znajdują się na rynku. Warto więc na starcie zainwestować w tłumaczenie i wykonać chociażby wersję strony w języku angielskim.